Characters remaining: 500/500
Translation

cắt họng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cắt họng" signifie littéralement "couper la gorge". C'est un terme qui est souvent utilisé dans un contexte violent ou dramatique. Il peut se traduire par "égorger" en français, bien que cette expression soit assez rare et soit généralement utilisée dans des contextes spécifiques.

Explication simple :
  • Cắt : signifie "couper".
  • Họng : signifie "gorge".
Utilisation :
  • Contexte : "cắt họng" est utilisé pour décrire une action violente, souvent dans des récits, des films ou des histoires. Ce n'est pas un mot que l'on utilise dans la conversation quotidienne, sauf dans des contextes très spécifiques.
Exemple :
  • Dans un film d'horreur, on pourrait dire : "Nhân vật chính đã bị cắt họng" (Le personnage principal a été égorgé).
Usage avancé :
  • En littérature, "cắt họng" peut être utilisé de manière métaphorique pour exprimer des situations d'extrême tension ou de conflit, même si cela reste rare et doit être utilisé avec précaution.
Variantes :

Il n'y a pas de variantes directes de ce terme, mais il peut être associé à d'autres mots relatifs à la violence ou au danger.

Différentes significations :

Bien que "cắt họng" ait principalement une connotation violente, il peut aussi être utilisé de manière figurée pour parler de situations où quelqu'un se sent acculé ou en danger, mais cela reste une utilisation très limitée et dépend du contexte.

Synonymes :
  • Giết : qui signifie "tuer", est un terme plus général.
  • Sát hại : qui signifie aussi "tuer", mais avec une connotation plus criminelle.
  1. (rare) égorger

Comments and discussion on the word "cắt họng"